Ze smutkiem informujemy o śmierci Daniela Kuriaty i uroczystościach pogrzebowych, w czasie których Go pożegnamy.
Daniel Kuriata, wśród kolegów z działu techniki znany jako “Bąbelek”, był w naszej operze szefem ekipy transportowej. Odpowiadał za dostarczanie dekoracji i ich magazynowanie, ale przede wszystkim za dowcipne rozładowywanie napięcia w trudnych sytuacjach.
– Miał duży dystans do siebie, ogromne poczucie humoru, był zadziorny, a przy tym świetnie wykonywał swoją pracę. Znał każdy najmniejszy element dekoracji do wszystkich spektakli – wspomina Go jego szef, kierownik sekcji montażystów dekoracji Piotr Antosik.
Uroczystości pogrzebowe odbędą się 14 kwietnia 2022 roku i rozpoczną o godzinie 10:00 w kościele w Wilkszynie o czym zawiadomiła Rodzina Daniela.
Ogromnie współczujemy Bliskim Daniela, Jego przyjaciołom, znajomym i kolegom.

 

 

With sadness we inform you of the death of Daniel Kuriata and of the funeral ceremony during which we will bid him farewell.

Daniel Kuriata, known as “Bąbelek” among his colleagues from the technical department, was the head of the transport team in our opera. He was responsible for the delivery of decorations and their storage, but above all for the humorous defusing of tension in difficult situations.

– He had a great distance to himself, great sense of humour, he was feisty, and at the same time he did his job very well. He knew every smallest element of the decorations for all the shows – his superior, the head of the decorations’ editing section Piotr Antosik recalls.

The funeral ceremony will take place on the 14th of April 2022 and will start at 10:00 am at the church in Wilkszyn as announced by Daniel’s Family.

Our deepest sympathies to Daniel’s loved ones, his friends, acquaintances and colleagues.

 

Dziś na terenie naszych magazynów z dekoracjami zapaliły się rzeczy składowane na zewnątrz.

Z budynku wszyscy pracownicy zostali bezpiecznie ewakuowani i nikt nie ucierpiał.

Około godziny 14 pożar został ugaszony. Jego przyczyna jest wyjaśniania.

 

Today things stored outside caught fire in our decoration warehouses.

All employees were safely evacuated from the building and no one was hurt.

At around 2pm the fire was extinguished. Its cause is being investigated.

Rozpoczynamy obowiązkowe szkolenia okresowe BHP dla wybranych grup stanowisk. Kurs, który firma BHP CENTER z Krakowa przeprowadzi w formie e-learningu zakończy się egzaminem. Brzmi groźnie, ale dostaniecie dostęp do platformy, na której czekać będą na Was ciekawe materiały szkoleniowe, potrzebne do zaliczenia. 

Szkolenia w zakresie bezpieczeństwa i higieny pracy to obowiązek pracodawcy i pracownika. Wynika to z postanowień zawartych w dziale dziesiątym Kodeksu Pracy – Bezpieczeństwo i higiena pracy.

Pracodawca musi przeszkolić każdego pracownika przed podjęciem pracy, a potem, już trakcie pracy przeprowadzać szkolenia okresowe w zakresie BHP.

Pracownicy mają obowiązek znać przepisy i zasady bezpieczeństwa i higieny pracy, brać udział w szkoleniu i instruktażu z tego zakresu oraz poddawać się wymaganym egzaminom sprawdzającym wiedzy oraz umiejętności wykonywania lub organizowania pracy zgodnie z przepisami i zasadami bezpieczeństwa i higieny pracy.

Szkolenie będzie dostępne na platformie do 30 kwietnia 2022.

ŻYCZYMY POWODZENIA!!!

 

We begin periodic training in occupational safety and health for selected groups, which are mandatory. The course will be conducted by BHP CENTER from Krakow in the form of e-learning, which will end with an exam. It sounds  dangerous, but it will get you the access to the platform and there are interesting training materials waiting, that will help you pass the exam. 

Occupational health and safety training is the responsibility of the employer and the employee. This follows from the Labour Code – Health and Safety at Work, contained in section ten.

The employer must train each employee before starting work and carry out periodic training in occupational safety and health.

Employees are obliged to know the rules and principles of occupational safety and health, to participate in training and instruction in this field and to undergo the required examinations that are verifying knowledge and the ability to perform or organise work in accordance with the rules and principles of occupational safety and health.

The training will be available until 30 April 2022.

GOOD LUCK!!!

Od dzisiaj, tj. 28 marca 2022 r. nie ma obowiązku zakrywania maseczką ust i nosa w pomieszczeniach zamkniętych, z wyjątkiem budynków, w których prowadzona jest działalność lecznicza oraz aptek.

Zniesiony został również obowiązek kierowania na izolację i kwarantannę z powodu COVID-19. Jedynie osoby, które aktualnie na nich przebywają, obowiązane są dokończyć je na zasadach wcześniej obowiązujących. Od 28.03.2022 r. nie ma także obowiązku wypełniania Karty Lokalizacji Podróżnego (KLP) przed przylotem do Polski.

Pamiętajmy jednak, że zniesienie obostrzeń nie oznacza, że kończy się epidemia i nie będzie już wirusa SARS-Cov-2. Dlatego, pomimo spadków zakażeń oraz zniesienia obostrzeń, nadal powinniśmy być odpowiedzialni za siebie i najbliższych.

Informacja na podstawie wejścia w życie nowego rozporządzenia Rady Ministrów w sprawie ustanowienia określonych ograniczeń, nakazów i zakazów w związku z wystąpieniem stanu epidemii (Dz. U. 2022 poz. 679).

 

From today, the 28th of March 2022, it is no longer compulsory to cover the mouth and nose with a mask indoors, except in buildings where medical activities are carried out and in pharmacies.

The obligation of isolation and quarantine due to COVID-19 has also been abolished. Only those who are currently on them are obliged to complete it under the rules previously in force. From the 28.03.2022, there is also no obligation to complete a Traveler Location Card (Karta Lokalizacji Podróżnego) prior to arrival in Poland.

However, we should remember that the lifting of restrictions does not mean that the epidemic is over and the SARS-Cov-2 virus disappears. Therefore, despite the drop in infections and the lifting of restrictions, we should still be responsible for ourselves and our loved ones.

Information on the basis of the entry into force of the new regulation of the Council of Ministers on the establishment of certain restrictions, orders and prohibitions in connection with the occurrence of an epidemic state (Journal of Laws 2022, item 679).

Halka – spektakl w reżyserii Grażyny Szapołowskiej, ikony polskiego kina i teatru powrócił na deski naszej opery. Zachęcamy Was do spędzenia z bliskimi niedzielnego wieczoru 27 marca w Operze Wrocławskiej. Specjalne bilety w cenie 30 zł czekają na Was w kasie biletowej.

Dziś bardzo potrzebujemy otuchy, a muzyka daje wyjątkowe ukojenie. Wszyscy jesteśmy zaangażowani w pomoc dla Ukrainy i wszyscy musimy też znaleźć czas na wytchnienie.

Czar Podhala oraz słodko-gorzki smak romantycznych konfliktów – historia Halki znana jest Polakom od pokoleń, a miłośnicy mitologii greckiej mogą dostrzegać w głównej bohaterce podobieństwa do Ariadny i Safony, z którymi dzieliła podobny tragiczny los kobiet nieszczęśliwie zakochanych. 

Grażyna Szapołowska ze znaną sobie empatią wzięła na warsztat zawiłe relacje między postaciami opery Moniuszki, by – niczym po nici Ariadny – dotrzeć do źródeł ich charakterów i życiowych decyzji. 

Staram się zrozumieć bohaterów i nie zakładać z góry ich złych intencji, przyjmuję, że są niewinni. Ale zło ma swoje źródła i trudno znaleźć odpowiedź na pytanie, co siedzi w głowach największych zbrodniarzy, że chcą mordować, siać śmierć? A historia wciąż zatacza koła, schematy dobra i zła powracają, tylko że w innych dekoracjach i kontekstach…  mówi reżyserka.

Nasza wersja jest tą najpopularniejszą, czteroaktową, której premiera miała miejsce w 1858 roku w Warszawie, dziesięć lat po premierze wileńskiej.

W rolach głównych zobaczymy Joannę Zawartko, Rafała Bartmińskiego oraz Szymona Mechlińskiego. Dyryguje Bassem Akiki.

 

We invite you to Halka! Special tickets for you and your families.

Halka, a performance directed by Grażyna Szapołowska, an icon of Polish cinema and theatre, has returned to the stage of our opera. We encourage you to spend the Sunday evening of the 28th of March with your loved ones at the Wrocław Opera House. Special tickets priced at 30 zł. are waiting for you at the ticket office.

Today we need encouragement and the music provides us with an unique solace. We are all involved in helping Ukraine, and we all need to find time for respite too.

The magic of Podhale and the bittersweet taste of romantic conflicts – the story of Halka has been known to Poles for generations, and lovers of Greek mythology may see in the main character similarities to Ariadne and Safona, with whom she shared a similar tragic fate of women unhappily in love.

With her well-known empathy, Grażyna Szapołowska is dealing with the intricate relationships between the characters of Moniuszko’s opera in order to Ariadne’s thread, the source of their characters and life decisions.

I try to understand the protagonists and not assume in advance their evil intentions, I assume they are innocent. But evil has its sources and it is difficult to find an answer to the question: what is in the heads of the greatest criminals that makes them want to murder and sow death? And history keeps turning in circles, the patterns of good and evil return, only in different settings and contexts…” says the director.

Our version is the most popular, the four-act version, which premiered in 1858 in Warsaw, ten years after the Vilnius premiere.

The main roles will be played by Joanna Zawartko, Rafał Bartmiński and Szymon Mechliński. Conducted by Bassem Akiki.

Po piątkowym koncercie pieśni polskich i ukraińskich cały czas  otrzymujemy podziękowania od wzruszonych widzów z Ukrainy. Wspaniale, że się udało i że mogliśmy duchowo ich wesprzeć. Wszystkim, którzy byli zaangażowani przekazujemy pełne dobrych emocji życzenia.

After Friday’s concert of Polish and Ukrainian songs, we continue to receive thanks from touched viewers from Ukraine. It is wonderful that it was possible and that we could support them spiritually. We send our best wishes to all those who were involved.

 

Drodzy Koleżanki i Koledzy,
Dary od Was trafiły wczoraj na wrocławskie lotnisko, Udowadniacie, że zespół Opery Wrocławskiej składa się nie tylko z wielkich talentów, ale również wielkich serc – dziękujemy! 

Nie zwalniamy tempa. 

Oto lista obecnych potrzeb uchodźców znajdujących się na terenie byłego terminala:
Artykuły spożywcze:

  • soki 1l 
  • musy, przekąski owocowe dla dzieci 
  • owoce: banany, mandarynki, jabłka, inne
  • owsianki do zalania (kubki, saszetki)
  • mleko w kartonach
  • serki kanapkowe
  • serki wiejskie
  • warzywa: pomidory, ogórki, rzodkiewki, mix sałat (paczkowane, myte)
  • chleb krojony
  • parówki, kabanosy
  • herbaty ziołowe: mięta, melisa, koper włoski 

Higiena

  • gąbki, myjki prysznicowe
  • kremy do twarzy 
  • pomadki ochronne
  • wkładki higieniczne

Chemia 

  • środki piorące: płyny, proszki, kapsułki, środki piorące dla dzieci

Odzież 

  • klapki (kobiety, dzieci) – ważne!
  • bielizna (nowa): majtki, skarpetki (kobiety, dzieci)
  • ręczniki kąpielowe

Inne

  • małe, plastikowe deski do krojenia

 

Dear Colleagues,

 Yesterday your donation were delivered to the Wrocław airport. You prove that the Wrocław Opera team consists not only of great talents, but also great hearts – thank you!

We are not slowing down.

 Here is a list of current needs of the refugees located in the former terminal area:

Groceries:

  • juices 1l
  • mousses, fruit snacks for children
  • fruits: bananas, tangerines, apples, others
  • porridge to pour (cups, sachets)
  • milk in cartons
  • sandwich cheeses
  • cottage cheese
  • vegetables: tomatoes, cucumbers, radishes, salad mix (pre-packaged, washed)
  • sliced bread
  • sausages, kabanos
  • herbal teas: mint, lemon balm, fennel

Hygiene

    • sponges, shower washes
    • face creams
    • protective lipsticks
    • sanitary pads

Chemicals

    • laundry detergents: liquids, powders, capsules, washing detergents for children

Clothing

    • flip-flops (women, children) – important!
    • underwear (new): pants, socks (women, children)
    • bath towels

Other

    • small plastic chopping boards

24 marca br. o godzinie 9.00 w sali prób orkiestry, szkoleniem dla kierowników i działu obsługi widza, rozpoczniemy cykl zajęć dla pracowników Opery Wrocławskiej, dotyczących obrony cywilnej, procedur i zasad postępowania w przypadku zaistnienia sytuacji kryzysowych, awarii czy innych zagrożeń na terenie naszej Opery.

Pan Jerzy Goździewicz – zajmujący się kwestiami obrony cywilnej, oraz Pani Marta Myśliwiec – specjalista ds. bhp i ppoż, omówią następujące zagadnienia:

  1. Zarządzenie Dyrektora Wrocławskiej  nr 9/2019 w sprawie wprowadzenia instrukcji alarmowej – przypomnienie procedur postępowania w przypadku uzyskania informacji o zlokalizowaniu urządzenia wybuchowego (zgłoszenie telefoniczne, mailowe);
  2. Plan ochrony Opery Wrocławskiej w sytuacjach kryzysowych (m.in. sposób współdziałania powiadamiania i łączności);
  3. Zarządzenie Dyrektora Opery Wrocławskiej nr 2/2022  w sprawie wprowadzenia zasad bezpieczeństwa w budynkach Opery Wrocławskiej podczas sytuacji awaryjnych (alarmowych);
  4. Zasady postępowania pracowników podczas powstania pożaru lub innego miejscowego zagrożenia.

Informacje o czwartkowym spotkaniu szkoleniowym zostaną przesłane mailem do wyznaczonych osób, a obecność na nim jest obowiązkowa. O kolejnych terminach będziemy informować Państwa na bieżąco.

 

On the 24th of March at 9.00 am in the orchestra rehearsal room with the training for managers and the audience service department, we will begin a series of classes for Wrocław Opera employees on civil defence, procedures and rules of conduct in case of emergencies, accidents or other threats on the premises of our Opera House.

Mr Jerzy Goździewicz – dealing with civil defence issues, and Ms Marta Myśliwiec – a specialist in health and safety at work and fire safety, will discuss the following issues:

  1. Director’s Order No. 9/2019 on the introduction of emergency regulations – reminder of procedures to be followed in the event of obtaining information on the location of an explosive device (notification by phone, e-mail);
  2. The plan for the protection of the Wrocław Opera House in crisis situations (including the manner of cooperation of notification and communication);
  3. The order No. 2/2022 of the Director of the Wrocław Opera House concerning the introduction of safety rules in the buildings of the Wrocław Opera during emergency situations
  4. The principles of behaviour of employees during a fire or other local threat.

Information about Thursday’s training meeting will be emailed to designated individuals and attendance is mandatory. We will keep you updated on future dates.

Drogie koleżanki i koledzy,

na wrocławskim lotnisku (budynek byłego terminalu) w punkcie recepcyjnym dla uchodźców z Ukrainy bardzo pilnie są poszukiwani wolontariusze gotowi do wsparcia punktu na dwóch zmianach.

Każdy, kto chce się dobrowolnie zaangażować w pomoc naszym wschodnim sąsiadom jest proszony o kontakt z biurem prasowym pod bp@opera.wroclaw.pl .

Pozdrawiamy,

Zespół ds. Komunikacji

 

Dear colleagues,

Volunteers are urgently needed at the reception point for refugees from Ukraine at Wrocław Airport (former terminal building) to support the point in two shifts.

Anyone who would like to volunteer to help our eastern neighbours is asked to contact the press office at bp@opera.wroclaw.pl .

Greetings,

The communication team