Wrocławską kulturę zna od podszewki – współorganizował pierwsze edycje Jazzu nad Odrą, Przeglądu Piosenki Aktorskiej i Festiwalu Teatru Otwartego przy legendarnym Teatrze Kalambur. Był menadżerem wrocławskiego zespołu Crash, ale pracował również z Budką Suflera, Mannam i Obywatelem G.C. Republiki Związku Radzieckiego mogły na żywo posłuchać zespołu Modern Talking dzięki organizowanej przez niego trasie koncertowej. Poznajcie Macieja Partykę!

Pan Maciej dołączył do nas w połowie stycznia – jest głównym specjalistą ds. produkcji spektakli. Swoje doświadczenie z lokalnych, ogólnopolskich i światowych scen od teraz będzie wykorzystywać do realizacji naszego repertuaru.

Jako menadżer kultury i producent miał do czynienia z artystami największego formatu, tworzył też jedno z najważniejszych miejsc na kulturalnej mapie Wrocławia – nieistniejący już jazzowy Klub Rura przy Łaziennej 4. Na swoim koncie ma również organizację Festiwali w Opolu i w Sopocie. Lata pracy z artystami z Polski i zagranicy pozwoliły mu nie tylko nabrać ogromnego doświadczenia w produkcji widowiskowych wydarzeń, były również okazją do kolekcjonowania wyjątkowych historii i anegdot.

Jego agencja koncertowa, założona w czasach PRL docierała m.in. na radziecki rynek muzyczny. Pan Maciej przedstawił tam zespół Modern Talking. Dieter Bohlen i Thomas Anders nie grali już razem i ich rasy koncertowe odbywały się osobno. Celem było odwiedzenie i przejechanie wszystkich republik Związku Radzieckiego… i został on osiągnięty! Podróżowali autokarem, z własną kuchnią i techniką. Wokalista Thomas Anders zabierał w te podróże swoją żonę Norę, która była wegetarianką – przygotowanie dla niej odpowiedniego menu w tamtych czasach było niemałym wyzwaniem:

,,Nora nie jadła mięsa, więc nasz kucharz – Heniu – podawał jej boeuf stroganow bez boefu. Głównie serwował jej ryż, jajko i liść sałaty”

Trasa Modern Talking dotarła aż za koło podbiegunowe, byli również w Kazachstanie, Uzbekistanie, Tadżykistanie, jednak największe emocje wzbudziła podróż przez Armenię i Azerbejdżan, które były wówczas w stanie wojny o Górski Karabach.

,,Jechaliśmy z Thomasem Andersem do Erewania. Nie latały samoloty, trzeba było jechać autobusem. Gruziński kierowca wybrał trasę na skróty przez Górski Karabach, a trwał tam zaostrzony konflikt wojenny! Musieliśmy prosić o wsparcie tamtejsze władze i kiedy wjechaliśmy do Azerbejdżanu żołnierze zapewnili nam eskortę. Przed nami jechał czołg, a za nami ciężarówka z 15 żołnierzami. Całe towarzystwo w autobusie legło na podłogę w strachu przez ostrzałem!”

Pan Maciej – już w pacyfistycznych warunkach – asystował też trasie Deep Purple, Black Sabbath, a jeżeli pamiętacie koncert Boney M. w 1990 roku – to również jego robota! Sprowadził ten uwielbiany przez publiczność zespół z okazji nowego rozdziału w historii Polski. Organizował też koncert Steviego Wondera na Stadionie 10-lecia. Tak wielkie wydarzenie i przyjazd gwiazdy takiego formatu były bardzo wymagające pod względem logistycznym:

,,Scenę przywiozło 30 ciężarówek z Węgier, budowaliśmy ją ponad tydzień przy pomocy dźwigu. Stadion był wielkim obiektem, więc pokonywanie na nim ogromnych odległości pieszo było wyzwaniem. Do tego, żeby wejść na stadion niewidomy piosenkarz musiałby przejść 150-metrowy tunel. Dowiedziałem się, że Steviemu bardzo podoba się jazda melexem i marzy żeby go poprowadzić. Udało się. Stevie na koncert dojechał sam – trzymałem tylko rękę na kierownicy i dyskretnie asekurowałem. Radził sobie świetnie!”

Pan Maciej przez lata współpracował również z Wojciechem Mannem i Krzysztofem Materną, organizował z nimi w Polsce pokazy iluzjonisty Davida Copperfielda. Współtworzyli również festiwal Solidarity of Arts w Gdańsku – wielkie wydarzenie jazzowe, które gościło m.in. Esperanzę Spalding, Herbiego Hancocka czy Bobbiego McFerrina.

Ma kota Czesława, jeździ na nartach, lubi żeglarstwo i długie spacery 😊

 

Let’s meet: Maciej Partyka, head performance production specialist

He knows Wrocław culture from the inside out – he co-organized the first editions of Jazz on the Odra, Review of Actor Songs and the Open Theatre Festival at the legendary Kalambur Theatre. He was the manager of Crash, a Wrocław band, but he also worked with Budka Suflera, Mannam and Citizen G.C. The countries of the Soviet Union could listen to the band Modern Talking live thanks to the concert tour he organised. Get to know Maciej Partyka!

Mr Partyka joined us in mid-January and is the head production specialist for the performances. From now on he will use his experience from local, national and world stages to realise our repertoire.

As a manager of culture and producer he had to deal with the greatest artists, he also created one of the most important places on the cultural map of Wroclaw – the no longer existing jazz club Rura at 4 Lazienna Street. He has also organized festivals in Opole and Sopot. Years of working with artists from Poland and abroad have allowed him not only to gain vast experience in producing spectacular events, but also to collect unique stories and anecdotes.

His concert agency, set up in communist times, reached out to the Soviet music market, among others. Mr Partyka introduced the band Modern Talking there. Dieter Bohlen and Thomas Anders no longer played together and their concert races took place separately. The goal was to visit and travel through all the republics of the Soviet Union… and it was achieved! They travelled by coach, with their own kitchen and technology. Singer Thomas Anders took his wife Nora, who was a vegetarian, with him on these tours – it was quite a challenge to prepare a proper menu for her in those days:

“Nora did not eat meat, so our cook – Heniu – served her boeuf stroganow without boef. He mainly served her rice, an egg and a leaf of lettuce”.

Modern Talking’s tour reached as far as the Arctic Circle, they were also in Kazakhstan, Uzbekistan, Tajikistan, but the most exciting was the journey through Armenia and Azerbaijan, which at the time were at war over Nagorno-Karabakh.

“We went with Thomas Anders to Yerevan. There were no planes, we had to take a bus. The Georgian driver took a short cut through Nagorno-Karabakh, where there was an intense war! We had to ask for support from the authorities there and when we entered Azerbaijan, the soldiers gave us an escort. There was a tank in front of us and a truck with 15 soldiers behind us. All the company on the bus lay on the floor in fear of being shot at!”

Mr. Partyka – already in pacifist conditions – also assisted the tour of Deep Purple, Black Sabbath, and if you remember the concert of Boney M. in 1990 – that was his job too! He brought this band, adored by the public, to celebrate a new chapter in the history of Poland. He also organised Stevie Wonder’s concert at the 10th-Anniversary Stadium. Such a big event and the arrival of a star of such stature were very demanding logistically:

“The stage was brought in by 30 trucks from Hungary, and we spent over a week building it with a crane. The stadium was a huge facility, so it was a challenge to cover the huge distances on foot. To enter the stadium a blind singer would have to walk through a 150-metre tunnel. I found out that Stevie really enjoyed riding the melex and dreamed of driving it. It worked. Stevie drove himself to the concert – I just kept my hand on the wheel and discreetly assisted. He did great!”

Mr. Partyka also cooperated for years with Wojciech Mann and Krzysztof Materna, and organised with them shows of the illusionist David Copperfield in Poland. They also co-created the Solidarity of Arts festival in Gdańsk – a great jazz event, which hosted Esperanza Spalding, Herbie Hancock or Bobbie McFerrin, among others.

He has a cat Czesław, goes skiing, enjoys sailing and long walks 😊.

Drodzy Kociarze!

Niektórzy z Was już dawno się ujawnili (ach, ta sierść na ubraniach i tapety w telefonie), na pozostałych czekamy.

17 lutego to w kalendarzu Światowy Dzień Kota – i z tej okazji przygotowujemy Galerię Operowych Mruczków.

Jeśli ktoś z Was zna historię kota związanego z naszą operą – prześlijcie.

Koci pyszczek, jak pewnie wiecie, to niezwykły instrument. W orkiestronie raczej się nie sprawdzi, ale w naszym newsletterze znajdzie się dla niego miejsce!

Wysyłajcie zdjęcia Waszych czworonożnych przyjaciół na adres bp@opera.wroclaw.pl do 14 lutego. Pierwszy Zachęca również do tego Odysek Kasi Aszkiełowicz z zespołu ds. komunikacji 😊 (na zdjęciu)

 

 

Many of us are really mad about opera  and cats –  literally 😉 .

Dear Cat People!

Some of you have made yourselves known a long time ago (ah, that fur on your clothes and wallpaper on your phone), for the others we are waiting.

February 17 is World Cat Day in the calendar – and to mark the occasion, we are preparing a gallery of operatic purrs.

If anyone of you knows the story of a cat associated with our opera – send it in.

The cat’s face, as you probably know, is an unusual instrument. It is unlikely to be used in an orchestra, but there is a place for it in our newsletter!

We encourage you to send photos of your four-legged friends to bp@opera.wroclaw.pl  by 14 February.

Kasia‘s Aszkiełowicz Odysek from the Communication Team 😊(pictured) also encourages you to do so.

 

Fine Art photography by Yan Revazov

Reżyser i choreograf Giorgio Madia opowiada nam o swojej wizji Don Juana, nad którą będzie pracował z naszym zespołem od początku lutego aż do premiery w 19 lutego. 

Rozwiejmy wszelkie wątpliwości: jak właściwie wymawiać tytuł spektaklu ?

Poprawna wymowa według mnie to ‘don huan’, ponieważ oryginalna historia wyszła spod pióra Hiszpana, dramaturga Tirso de Moline. Mamy również Don Giovanniego i jego bardziej znane wersje jak ta autorstwa Lorenza Da Pontego. Ale moja wersja to ‘don huan’.

Kim jest ten tytułowy Don Juan?

To wciąż otwarta kwestia, która jest przedmiotem wielu opracowań i opowiadań. W moim balecie, kim on właściwie jest można dowiedzieć się dopiero pod koniec spektaklu. Na pewno jest egoistą, który czerpie siłę z dominacji nad innymi postaciami i ogólnie rzecz biorąc, nad życiem. Zostaje ukarany, bo jego czyny stoją w sprzeczności z nauczaniem Kościoła. Z tego powodu, w mojej produkcji towarzyszy mu postać, która jest kimś w rodzaju jego alter ego, pokrewną duszą, która przyjmuje postać diabła. To wskazówka dotycząca jego osobowości i moja interpretacja tej postaci. Dramaturgia spektaklu lepiej wyjaśni, kim tak naprawdę jest Don Juan. A może będzie to pytanie do publiczności pod koniec spektaklu…

Jak opowiadać na nowo postać Don Juana, cynicznego łowcy kobiecych serc, wyrafinowanego kochanka, a jednocześnie manipulanta i egoisty? Artyści różnych epok robili to na swoje sposoby.

Moje podejście do Don Juana oparte jest na poszukiwaniu, badaniu jego osobowości. Doceniam go nie tylko z mentalnego punktu widzenia, ale również z estetycznego. Pociąga go piękno, erotyka, seksualność – to są stałe części jego języka. Pokazuję to wszystko w moim balecie, w którym z fascynacją mówi o seksualności i zmysłowości, jest w tym nuta deprawacji. Pojawiają się w tym balecie poważne elementy, które nie są dla młodej publiczności. zdecydowanie jest to spektakl dla widzów dorosłych.

Doceniam złożoność tego baletu, jego dramaturgię, w której interesujące jest to, że Don Juan nie jest kimś, kto kocha kobiety – on kocha ich podbój. Wyróżnia się więc już z punktu psychologicznego. Kolejny aspekt, który wziąłem pod uwagę, to zmysłowość. W balecie, nie ma lepszego sposobu na wyrażenie uroku uwodzenia niż fizyczność. Ważna jest też estetyka – chciałem mieć na nią klasyczne spojrzenie łączące elementy współczesne i retro. Widzimy to w kostiumach z epoki, które jednak nie są dosłowne, służą raczej interpretacji.

Balet to afirmacja ludzkiego ciała – na czym skupiasz się, tworząc choreografię i na co chcesz skierować uwagę widzów?

Oczywiście w Don Juanie niezwykle ważny jest czynnik estetyczny, ponieważ taniec jest sztuką wizualną, ale według mnie strona psychologiczna jest jeszcze bardziej interesująca i to na nią chciałbym zwrócić uwagę publiczności. To opowieść w formie farsy baletowej, w której ciało pełni rolę komentatora, podobnie jak w commedia dell’arte, która była pierwszą narracją mitu o Don Juanie, jeszcze zanim Tirso da Molina przelał go na papier.

Don Juan ,,tańczy” z muzyką Christopha Willibalda Glucka – jakie żywioły połączysz ze sobą w tańcu i muzyce?

Gluck stworzył utwór Don Juan trwający około 20 minut – nie miał ambicji opowiedzenia całej historii. Operacja, którą wykonałem, polegała na rozszerzeniu tego baletu na cały wieczór, co osiągnąłem dzięki dołączeniu innych kompozycji tego fantastycznego kompozytora. Usłyszymy je na żywo w wykonaniu cudownej Orkiestry Opery Wrocławskiej. To właśnie pomogło mi znaleźć inspirację dla tej historii. Muzyka i atmosfera tworzą ten balet.

Dlatego warto zobaczyć Don Juana?

Myślę, że mój Don Juan wyróżnia się oryginalnością. Wierzę, że ktoś, kto przyjdzie zobaczyć ten balet, będzie zaskoczony jego różnorodnością i odstępstwem od tego, co nazywamy standardowym baletem. Oczywiście ostatecznym celem widowiska jest dostarczenie publiczności rozrywki. Osiągnąć to możemy za pomocą środków wizualnych oraz dzięki wirtuozerii muzycznej. Don Juan to balet zmysłowy i erotyczny, ma swojego konkretnego adresata, który tego oczekuje i chce dobrze się bawić. Ponieważ jest to balet farsowy, ma w sobie również momenty ironii i uduchowienia, jest nawet kilka bardzo dramatycznych momentów. Ta historia nie jest lekką opowieścią, widzimy w niej też zestawienie ogromnych kontrastów pomiędzy świętością, religią a deprawacją. To silne w swoim wyrazie aspekty, ich wartość dostrzegamy właśnie w tych kontrastach.

Czy będą momenty, w których mogą pojawić się rumieńce na twarzy?

Są momenty, które mogą być niewygodne. Jeżeli nie wyjaśnimy tych niepokojących stron opowieści, nie opiszemy jej we właściwy sposób. Nie można tego opowiedzieć lekko, bo to nie jest lekka historia. Ciężar wynika z pojemności gatunkowej: znajdzie się tam miejsce na komedię, dramat, pojawią się elementy zarówno ironiczne, jak i zmysłowe. Taniec to uniwersalny język, a Don Juana w słowa ubierze Opera Wrocławska. Nie mogę się tego doczekać!

Rozmawiała Patrycja Czerwińska

 

Director and choreographer Giorgia Madia, tells us about his vision of Don Juan, which he will be working on with our company from the beginning of February until the premiere on 19 February. 

Let’s dispel all doubts: how do you actually pronounce the title of the performance ?

The correct pronunciation in my opinion is ‘don huan’, because the original story was written by the Spanish playwright Tirso de Moline. We also have Don Giovanni and its more famous versions like the one by Lorenzo Da Ponte. But my version is ‘don huan’.

Who is this titular Don Juan?

This is still an open question which is the subject of more than a few studies and stories. Who he actually is, in my ballet you can only find out at the end of the performance. He is certainly an egotist who draws strength from his domination over other characters and life in general. He is punished because his actions contradict the teaching of the Church. For this reason, in my production he is accompanied by a character who is something like his alter ego, a kindred soul who takes the form of the devil. This is a clue to his personality and my interpretation of this character. The dramaturgy of the play will better explain who Don Juan really is. Or maybe it will be a question for the audience at the end of the play…

How do we re-tell the story of Don Juan, the cynical hunter of women’s hearts, the sophisticated lover, and the manipulator and egoist at the same time? Artists of various eras have done it in their own ways.

My approach to Don Juan is based on a search, an exploration of his personality. I appreciate him not only from a mental point of view, but also from an aesthetic one. He is attracted to beauty, eroticism, sexuality – these are constant parts of his language. I show all this in my ballet, in which he speaks with fascination about sexuality and sensuality, there is a note of depravity in it. There are serious elements in this ballet, which are not for the young audience. it is definitely a performance for an adult audience.

I appreciate the complexity of this ballet, its drama, in which it is interesting that Don Juan is not someone who loves women – he loves to conquer them. So it stands out already from a psychological point of view. Another aspect that I took into account is sensuality. In ballet, there is no better way to express the charm of seduction than physicality. Aesthetics are also important – I wanted to have a classical look to it combining contemporary and retro elements. We see this in the period costumes, which however are not literal, they are more for interpretation.

Ballet is an affirmation of the human body – what do you focus on when creating choreography and what do you want to direct the audience’s attention to?

Of course, in Don Juan the aesthetic factor is extremely important, because dance is a visual art, but in my opinion the psychological side is even more interesting and it is to this that I would like to draw the audience’s attention. It is a story in the form of a ballet farce in which the body plays the role of commentator, just like in the commedia dell’arte, which was the first narration of the myth of Don Juan, even before Tirso da Molina put it on paper.

Don Juan “dances” to the music of Christoph Willibald Gluck – which elements will you combine in dance and music?

Gluck created a Don Juan piece lasting about 20 minutes – he had no ambition to tell the whole story. The operation I performed was to extend this ballet over the whole evening, which I achieved by including other compositions by this fantastic composer. We will hear them performed live by the wonderful Wrocław Opera Orchestra. This is what helped me find the inspiration for this story. The music and the atmosphere create this ballet.

Is that why Don Juan is worth seeing?

I think my Don Juan stands out for its originality. I believe that someone who comes to see this ballet will be surprised by its variety and departure from what we call standard ballet. Of course, the ultimate goal of the show is to provide the audience with entertainment. This is achieved through visual means and musical virtuosity. Don Juan is a sensual and erotic ballet, it has a specific addressee who expects this and wants to have fun. As it is a farcical ballet, it also has moments of irony and soulfulness, there are even some very dramatic moments. This story is not a light story, we also see in it a juxtaposition of the huge contrasts between sanctity, religion and depravity. These are strong in their expression, and we see their value precisely in these contrasts.

Will there be moments when there may be flushes on the face?

There are moments that can be uncomfortable. If we don’t explain these disturbing sides of the story, we don’t describe it in the right way. It cannot be told lightly, because it is not a light story. The weight comes from the capacity of the genre: there will be room for comedy, drama, there will be both ironic and sensual elements. Dance is a universal language, and Don Juan will be put into words by Wrocław Opera. I look forward to it!

Interviewed by Patrycja Czerwińska

Prace naszego operowego grafika Piotra Olejarza zakwalifikowały się do wystawy pokonkursowej oraz wystawy TXT—EXPERIMENT  w 5. edycji  Międzynarodowego Biennale Plakatu Lublin! 

 

Na co dzień pan Piotr jest autorem plakatów, grafik i innych prac dla Opery Wrocławskiej, dzięki którym świat może usłyszeć i…zobaczyć, co się dzieje w repertuarze 😊 

Poza pracą w naszej instytucji jest też wykładowcą na ASP we Wrocławiu na Wydziale Rzeźby i Mediacji Sztuki. Zajmuje się grafiką użytkową, a jego prace prezentowane były na wystawach w kraju i zagranicą, m.in. w Katowicach i Poznaniu oraz w Finlandii, Boliwii, Meksyku, Rosji, Chinach, Korei Południowej oraz na Węgrzech. 

W swoich pracach staram się badać możliwości jakie daje przekazywanie idei, komunikatu za pomocą języka graficznego. Lubię prostotę przekazu, błyskotliwe skróty myślowe i intrygującą formę, a jednocześnie nawiązywanie do treści spektaklu, który ilustruję. Gdybym miał wskazać artystów grafików, którzy są dla mnie wzorem, byliby to Jakub Stępień, czyli projektant Hakobo, oraz Krzysztof Iwański. Bardzo doceniam też prace Lexa Drewinskiego.

Prace Piotra Olejarza możecie również podziwiać we Wrocławskim Klubie Formaty. Do połowy lutego trwa tam wystawa jego plakatów, którą otworzył wernisaż połączony z koncertem Macieja Stawiskiego i Wiktorii Bińczyk, znanej z programu ,,The Voice of Poland”. Kierujcie się na ulicę Samborską 3-5! 

 

 

Works by Piotr Olejarz

The works of our opera graphic artist Piotr Olejarz qualified for the post-competition exhibition and TXT-EXPERIMENT exhibition in the 5th edition of the International Lublin Poster Biennale! 

On a daily basis, Mr Olejarz uses his skills to create posters, graphics and other works for the Wrocław Opera, allowing the world to hear and…see what is happening in the repertoire. 😊 

He divides his work in our institution with the position of a lecturer at the Academy of Fine Arts in Wroclaw at the Faculty of Sculpture and Art Mediation. He deals with applied graphics, and his works have been presented at exhibitions in Poland and abroad, including Katowice and Poznań, Finland, Bolivia, Mexico, Russia, China, South Korea and Hungary.

In my work I try to explore the possibilities of conveying an idea or message through graphic language. I like the simplicity of the message, brilliant mental shortcuts and an intriguing form, while at the same time referring to the content of the performance I illustrate. If I had to name graphic artists who are my role models, it would be Jakub Stępień, the designer of Hakobo, and Krzysztof Iwański. I also really appreciate the work of Lex Drewinski. 

You can also admire Piotr Olejarz’s works live at Wrocław’s Club Formaty. An exhibition of his posters is being held there until mid-February, opened by an vernissage combined with a concert by Maciej Stawiski and Wiktoria Bińczyk, known from “The Voice of Poland” programme. Head to ul. Samborska 3-5!

Jubileuszowy 30. finał Wielkiej Orkiestry Świątecznej Pomocy tuż-tuż!
Jak co roku dołączamy charytatywnych działań WOŚP – tym razem pomagamy pod hasłem ,,Przejrzyj na oczy”, a zebrane pieniądze wesprą dziecięcą okulistykę!

W tym roku na aukcję przekazujemy dwa pakiety:

1.Gość VIP – pakiet VIP na spektakl premierowy: miejsca w loży reprezentacyjnej, poczęstunek w saloniku/foyer lub zaproszenie na bankiet i książka programowa z podpisami artystów;

Gość Specjalny Opery Wrocławskiej – Aukcje WOŚP – Allegro.pl

2. Dzień z życia Opery – rozśpiewka wokalna lub rozgrzewka baletowa z artystami Opery Wrocławskiej, przymiarka kostiumów, spotkanie „na szczycie”, czyli kawa w gabinecie dyrekcji, możliwość zapowiedzenia próby przez intercom z budki inspicjenta oraz współtworzenie relacji na Instagram.

Opera Wrocławska od kulis – Aukcje WOŚP – Allegro.pl

Finał WOŚP już 30 stycznia! Zachęcamy, by dzielić się ze światem informacją o naszych aukcjach charytatywnych – im więcej osób weźmie w nich udział, tym efektywniej uda nam się włączyć w pomoc najmłodszym 😊

 

Wrocław Opera House and WOŚP play together again!

The 30th anniversary finale of the Great Orchestra of Christmas Charity (Wielka Orkiestra Świątecznej Pomocy) is just around the corner! Like every year, Wrocław Opera House joins the charity – this time we are helping under the slogan “See through your eyes”, and the money collected will support children’s ophthalmology!

This year we are submitting two bids for auction:

  1. VIP Guest – VIP package for a premiere performance: seats in the box next to the management, food and drinks in the lounge/foyer or an invitation to the banquet and a programme book signed by the artists;

Gość Specjalny Opery Wrocławskiej – Aukcje WOŚP – Allegro.pl

  1. A day in the life of the Opera – vocal singing or ballet warm-up with the artists of the Wrocław Opera House, costume fitting, a meeting “at the top”, i.e. coffee in the manager’s office, the possibility of announcing a rehearsal via intercom from the stage manager’s booth and co-creation of relations on Instagram.

Opera Wrocławska od kulis – Aukcje WOŚP – Allegro.pl

The Great Orchestra of Christmas Charity Grand Finale is coming up on 30th January! We encourage you to share information about our charity auctions with the world – the more people take part in them, the more effectively we can help the youngest. 😊 

“Czy zastanawialiście się kiedyś nad tym, która z form muzycznych wywiera najszerszy wpływ na rozwój kultury artystycznej w danym kraju? Bez wątpienia: opera.

Opera bowiem łączy kilka gatunków sztuki, przy czym gatunki te wzajemnie się podpierają, ułatwiając odbiorcy zapoznanie się z nimi. Niewprawny słuchacz najłatwiej zainteresuje się muzyką w operze, gdyż do zrozumienia jej pomagać będzie gra dramatyczna aktorów, wyjaśniająca treść uczuciową zawartą w muzyce, oraz ciekawy wątek libretta, podczas gdy oko zachwycą barwne dekoracje i kostiumy. Ktoś nie obeznany z plastyką też łatwiej uzyska z nią pierwszy kontakt w operze: będzie oglądał żywy obraz, jakim są dekoracje i postaci w kostiumach, przy czym dodatkowo zaciekawi go muzyka i akcja dramatyczna. Ktoś wreszcie nie obeznany z dramatem zapozna się z nim najłatwiej w operze dlatego, że przebieg akcji i konflikty uczuciowe bohaterów uwypuklać mu będzie muzyka. Tak więc opera jest jak gdyby polem frontalnego, równoczesnego ataku kilku sztuk na nowego odbiorcę.”

„Sekrety Polihymnii”  Jerzy Waldorff  (1910-1999) – polski pisarz, publicysta, krytyk muzyczny i działacz społeczny.

 

“Have you ever wondered which musical form has the widest influence on the development of artistic culture in a country? Without a doubt:  opera.

Opera combines several art genres, which are supporting each other, making it easier for the audience to become familiar with them. An inexperienced audience will be most interested in the music in the opera, as the dramatic acting of the actors, explaining the emotional content of the music, and the interesting plot of the libretto will help to understand it, while the eye will be delighted by the colourful decorations and costumes. Someone unfamiliar with the visual arts will also find it easier to make their first contact with it at the opera: they will be looking at the vivid image, which are the decorations and characters in costumes, while they will also be interested in the music and the dramatic plot. Finally, someone unfamiliar with the drama will find it easiest to get acquainted with it at the opera, as the course of the plot and the emotional conflicts of the characters will be emphasised by the music. Thus, opera is a kind of frontal field, a simultaneous attack of several arts on a new viewer.”

“Secrets of Polyhymnia” Jerzy Waldorff (1910-1999) – Polish writer, publicist, music critic and social activist.

Dziękujemy za zgłaszanie problemów technicznych, to pozwala na szybkie reagowanie, a przede wszystkim znalezienie rozwiązań.

Jak się okazało, aby przeglądać operowy newsletter wewnętrzny nie wystarczy być w samej operze, trzeba też połączyć się z siecią WIFI. Aktualnie dostęp posiadają wszyscy użytkownicy korzystający z komputerów/laptopów operowych oraz ci, którzy są użytkownikami domenowymi.

Nasz Zespół IT znalazł rozwiązanie i przygotował wydzieloną sieć WIFI dla gości o nazwie OPERA_GUEST, do której każdy będzie mógł się przyłączyć i przeglądać newsletter oraz korzystać z Internetu. Prace jeszcze trwają i nie w każdym miejscu w operze sieć działa poprawnie, ale w zdecydowanej większości już tak 😊

Poniżej przesyłamy dane do połączenia się z siecią:

Nazwa sieci: OPERA_GUEST

Hasło: Swidnicka_35!

Thank you for reporting technical problems, it allows us to react quickly and above all to find solutions.

As it turned out, in order to view the opera’s internal newsletter, it is not enough to be at the opera house itself, you need to connect to the WIFI network. Currently, access is available to all users using opera computers/laptops, and those who are domain users.

Our IT team has found a solution and has set up a separate WIFI network for guests, called OPERA_GUEST, which everyone will be able to join and browse the newsletter and use the Internet. This is still a work in progress and not all parts of the Opera House are working properly, but the vast majority of them are. 😊

Below we send you the data to connect to the network:

Network name: OPERA_GUEST

Password: Swidnicka_35!

Wraz z nowym rokiem otwieramy nowy rozdział: plany, postanowienia, marzenia. Łatwiej projektować je z kalendarzem. Jeżeli jeszcze nie macie terminarza na ten rok, z pomocą przychodzi Zosia.
W pokoju 704 czeka na Was kilkadziesiąt kalendarzy trójdzielnych. W imieniu Zosi zapraszamy po odbiór 😊

Calendars at Zośka’s

With the New Year we open a new chapter of plans, resolutions, dreams. It’s easier to make them with a calendar. If you don’t have a calendar for this year yet, Zosia can help.

In room 704, there are several dozen three-part calendars waiting for you. On behalf of Zosia, we invite you to collect them 😊.

 

Ta czerwona pieczątka to niezwykle ważny operowy atrybut, a z nowym rokiem przechodzi on w ręce pani Renaty Wojciechowskiej – poznajcie naszą nową Główną Księgową!

Pani Renata ma 25-letnie doświadczenie pracy w biznesie, wiele lat pracowała m.in. w branży drogowej – jedna z dróg zaprowadziła ją do Opery Wrocławskiej 😊 Jak sama przyznaje, niezwykle ważna jest dla niej praca zespołowa – przy tak dużej instytucji jak nasza, wspólne działanie ma szczególne znaczenie. 

Procedury, księgowość, koszty, wyniki – to nie są najsympatyczniejsze słowa na świecie (w przeciwieństwie do: plafon, batuta, melodia, plusz), jednak jesteśmy przekonani, że dzięki uśmiechowi Pani Renaty sprawy rachunkowe dadzą się polubić. 

Po pracy Pani Renata najchętniej oddaje się lekturze książek oraz muzyce jazzowej…i oczywiście operowej 😊

This red stamp is an extremely important operatic attribute, and with the New Year it passes into the hands of Mrs Renata Wojciechowska – thus meet our new Chief Accountant!

Mrs Renata has 25 years of experience in business, she has worked for many years in the road industry – one of the roads led her to the Wroclaw Opera House.  As she herself admits, teamwork is extremely important to her – in the case of such a large institution as ours, joint action is of particular significance.

Procedures, accounting, costs, results – these are not the nicest words in the world (as opposed to: plafond, baton, melody, plush), however, we are convinced that thanks to Mrs Renata’s smile, accounting matters will become likeable.

After work, Mrs Renata enjoys reading books, jazz music and, of course, opera.