Od dzisiaj, tj. 28 marca 2022 r. nie ma obowiązku zakrywania maseczką ust i nosa w pomieszczeniach zamkniętych, z wyjątkiem budynków, w których prowadzona jest działalność lecznicza oraz aptek.

Zniesiony został również obowiązek kierowania na izolację i kwarantannę z powodu COVID-19. Jedynie osoby, które aktualnie na nich przebywają, obowiązane są dokończyć je na zasadach wcześniej obowiązujących. Od 28.03.2022 r. nie ma także obowiązku wypełniania Karty Lokalizacji Podróżnego (KLP) przed przylotem do Polski.

Pamiętajmy jednak, że zniesienie obostrzeń nie oznacza, że kończy się epidemia i nie będzie już wirusa SARS-Cov-2. Dlatego, pomimo spadków zakażeń oraz zniesienia obostrzeń, nadal powinniśmy być odpowiedzialni za siebie i najbliższych.

Informacja na podstawie wejścia w życie nowego rozporządzenia Rady Ministrów w sprawie ustanowienia określonych ograniczeń, nakazów i zakazów w związku z wystąpieniem stanu epidemii (Dz. U. 2022 poz. 679).

 

From today, the 28th of March 2022, it is no longer compulsory to cover the mouth and nose with a mask indoors, except in buildings where medical activities are carried out and in pharmacies.

The obligation of isolation and quarantine due to COVID-19 has also been abolished. Only those who are currently on them are obliged to complete it under the rules previously in force. From the 28.03.2022, there is also no obligation to complete a Traveler Location Card (Karta Lokalizacji Podróżnego) prior to arrival in Poland.

However, we should remember that the lifting of restrictions does not mean that the epidemic is over and the SARS-Cov-2 virus disappears. Therefore, despite the drop in infections and the lifting of restrictions, we should still be responsible for ourselves and our loved ones.

Information on the basis of the entry into force of the new regulation of the Council of Ministers on the establishment of certain restrictions, orders and prohibitions in connection with the occurrence of an epidemic state (Journal of Laws 2022, item 679).

Halka – spektakl w reżyserii Grażyny Szapołowskiej, ikony polskiego kina i teatru powrócił na deski naszej opery. Zachęcamy Was do spędzenia z bliskimi niedzielnego wieczoru 27 marca w Operze Wrocławskiej. Specjalne bilety w cenie 30 zł czekają na Was w kasie biletowej.

Dziś bardzo potrzebujemy otuchy, a muzyka daje wyjątkowe ukojenie. Wszyscy jesteśmy zaangażowani w pomoc dla Ukrainy i wszyscy musimy też znaleźć czas na wytchnienie.

Czar Podhala oraz słodko-gorzki smak romantycznych konfliktów – historia Halki znana jest Polakom od pokoleń, a miłośnicy mitologii greckiej mogą dostrzegać w głównej bohaterce podobieństwa do Ariadny i Safony, z którymi dzieliła podobny tragiczny los kobiet nieszczęśliwie zakochanych. 

Grażyna Szapołowska ze znaną sobie empatią wzięła na warsztat zawiłe relacje między postaciami opery Moniuszki, by – niczym po nici Ariadny – dotrzeć do źródeł ich charakterów i życiowych decyzji. 

Staram się zrozumieć bohaterów i nie zakładać z góry ich złych intencji, przyjmuję, że są niewinni. Ale zło ma swoje źródła i trudno znaleźć odpowiedź na pytanie, co siedzi w głowach największych zbrodniarzy, że chcą mordować, siać śmierć? A historia wciąż zatacza koła, schematy dobra i zła powracają, tylko że w innych dekoracjach i kontekstach…  mówi reżyserka.

Nasza wersja jest tą najpopularniejszą, czteroaktową, której premiera miała miejsce w 1858 roku w Warszawie, dziesięć lat po premierze wileńskiej.

W rolach głównych zobaczymy Joannę Zawartko, Rafała Bartmińskiego oraz Szymona Mechlińskiego. Dyryguje Bassem Akiki.

 

We invite you to Halka! Special tickets for you and your families.

Halka, a performance directed by Grażyna Szapołowska, an icon of Polish cinema and theatre, has returned to the stage of our opera. We encourage you to spend the Sunday evening of the 28th of March with your loved ones at the Wrocław Opera House. Special tickets priced at 30 zł. are waiting for you at the ticket office.

Today we need encouragement and the music provides us with an unique solace. We are all involved in helping Ukraine, and we all need to find time for respite too.

The magic of Podhale and the bittersweet taste of romantic conflicts – the story of Halka has been known to Poles for generations, and lovers of Greek mythology may see in the main character similarities to Ariadne and Safona, with whom she shared a similar tragic fate of women unhappily in love.

With her well-known empathy, Grażyna Szapołowska is dealing with the intricate relationships between the characters of Moniuszko’s opera in order to Ariadne’s thread, the source of their characters and life decisions.

I try to understand the protagonists and not assume in advance their evil intentions, I assume they are innocent. But evil has its sources and it is difficult to find an answer to the question: what is in the heads of the greatest criminals that makes them want to murder and sow death? And history keeps turning in circles, the patterns of good and evil return, only in different settings and contexts…” says the director.

Our version is the most popular, the four-act version, which premiered in 1858 in Warsaw, ten years after the Vilnius premiere.

The main roles will be played by Joanna Zawartko, Rafał Bartmiński and Szymon Mechliński. Conducted by Bassem Akiki.

Po piątkowym koncercie pieśni polskich i ukraińskich cały czas  otrzymujemy podziękowania od wzruszonych widzów z Ukrainy. Wspaniale, że się udało i że mogliśmy duchowo ich wesprzeć. Wszystkim, którzy byli zaangażowani przekazujemy pełne dobrych emocji życzenia.

After Friday’s concert of Polish and Ukrainian songs, we continue to receive thanks from touched viewers from Ukraine. It is wonderful that it was possible and that we could support them spiritually. We send our best wishes to all those who were involved.

 

Drodzy Koleżanki i Koledzy,
Dary od Was trafiły wczoraj na wrocławskie lotnisko, Udowadniacie, że zespół Opery Wrocławskiej składa się nie tylko z wielkich talentów, ale również wielkich serc – dziękujemy! 

Nie zwalniamy tempa. 

Oto lista obecnych potrzeb uchodźców znajdujących się na terenie byłego terminala:
Artykuły spożywcze:

  • soki 1l 
  • musy, przekąski owocowe dla dzieci 
  • owoce: banany, mandarynki, jabłka, inne
  • owsianki do zalania (kubki, saszetki)
  • mleko w kartonach
  • serki kanapkowe
  • serki wiejskie
  • warzywa: pomidory, ogórki, rzodkiewki, mix sałat (paczkowane, myte)
  • chleb krojony
  • parówki, kabanosy
  • herbaty ziołowe: mięta, melisa, koper włoski 

Higiena

  • gąbki, myjki prysznicowe
  • kremy do twarzy 
  • pomadki ochronne
  • wkładki higieniczne

Chemia 

  • środki piorące: płyny, proszki, kapsułki, środki piorące dla dzieci

Odzież 

  • klapki (kobiety, dzieci) – ważne!
  • bielizna (nowa): majtki, skarpetki (kobiety, dzieci)
  • ręczniki kąpielowe

Inne

  • małe, plastikowe deski do krojenia

 

Dear Colleagues,

 Yesterday your donation were delivered to the Wrocław airport. You prove that the Wrocław Opera team consists not only of great talents, but also great hearts – thank you!

We are not slowing down.

 Here is a list of current needs of the refugees located in the former terminal area:

Groceries:

  • juices 1l
  • mousses, fruit snacks for children
  • fruits: bananas, tangerines, apples, others
  • porridge to pour (cups, sachets)
  • milk in cartons
  • sandwich cheeses
  • cottage cheese
  • vegetables: tomatoes, cucumbers, radishes, salad mix (pre-packaged, washed)
  • sliced bread
  • sausages, kabanos
  • herbal teas: mint, lemon balm, fennel

Hygiene

    • sponges, shower washes
    • face creams
    • protective lipsticks
    • sanitary pads

Chemicals

    • laundry detergents: liquids, powders, capsules, washing detergents for children

Clothing

    • flip-flops (women, children) – important!
    • underwear (new): pants, socks (women, children)
    • bath towels

Other

    • small plastic chopping boards

24 marca br. o godzinie 9.00 w sali prób orkiestry, szkoleniem dla kierowników i działu obsługi widza, rozpoczniemy cykl zajęć dla pracowników Opery Wrocławskiej, dotyczących obrony cywilnej, procedur i zasad postępowania w przypadku zaistnienia sytuacji kryzysowych, awarii czy innych zagrożeń na terenie naszej Opery.

Pan Jerzy Goździewicz – zajmujący się kwestiami obrony cywilnej, oraz Pani Marta Myśliwiec – specjalista ds. bhp i ppoż, omówią następujące zagadnienia:

  1. Zarządzenie Dyrektora Wrocławskiej  nr 9/2019 w sprawie wprowadzenia instrukcji alarmowej – przypomnienie procedur postępowania w przypadku uzyskania informacji o zlokalizowaniu urządzenia wybuchowego (zgłoszenie telefoniczne, mailowe);
  2. Plan ochrony Opery Wrocławskiej w sytuacjach kryzysowych (m.in. sposób współdziałania powiadamiania i łączności);
  3. Zarządzenie Dyrektora Opery Wrocławskiej nr 2/2022  w sprawie wprowadzenia zasad bezpieczeństwa w budynkach Opery Wrocławskiej podczas sytuacji awaryjnych (alarmowych);
  4. Zasady postępowania pracowników podczas powstania pożaru lub innego miejscowego zagrożenia.

Informacje o czwartkowym spotkaniu szkoleniowym zostaną przesłane mailem do wyznaczonych osób, a obecność na nim jest obowiązkowa. O kolejnych terminach będziemy informować Państwa na bieżąco.

 

On the 24th of March at 9.00 am in the orchestra rehearsal room with the training for managers and the audience service department, we will begin a series of classes for Wrocław Opera employees on civil defence, procedures and rules of conduct in case of emergencies, accidents or other threats on the premises of our Opera House.

Mr Jerzy Goździewicz – dealing with civil defence issues, and Ms Marta Myśliwiec – a specialist in health and safety at work and fire safety, will discuss the following issues:

  1. Director’s Order No. 9/2019 on the introduction of emergency regulations – reminder of procedures to be followed in the event of obtaining information on the location of an explosive device (notification by phone, e-mail);
  2. The plan for the protection of the Wrocław Opera House in crisis situations (including the manner of cooperation of notification and communication);
  3. The order No. 2/2022 of the Director of the Wrocław Opera House concerning the introduction of safety rules in the buildings of the Wrocław Opera during emergency situations
  4. The principles of behaviour of employees during a fire or other local threat.

Information about Thursday’s training meeting will be emailed to designated individuals and attendance is mandatory. We will keep you updated on future dates.

Drogie koleżanki i koledzy,

na wrocławskim lotnisku (budynek byłego terminalu) w punkcie recepcyjnym dla uchodźców z Ukrainy bardzo pilnie są poszukiwani wolontariusze gotowi do wsparcia punktu na dwóch zmianach.

Każdy, kto chce się dobrowolnie zaangażować w pomoc naszym wschodnim sąsiadom jest proszony o kontakt z biurem prasowym pod bp@opera.wroclaw.pl .

Pozdrawiamy,

Zespół ds. Komunikacji

 

Dear colleagues,

Volunteers are urgently needed at the reception point for refugees from Ukraine at Wrocław Airport (former terminal building) to support the point in two shifts.

Anyone who would like to volunteer to help our eastern neighbours is asked to contact the press office at bp@opera.wroclaw.pl .

Greetings,

The communication team

Wieczór Polsko-Ukraiński w naszej Operze odbędzie się 18 marca o godz.19:00 (TYLKO TEGO DNIA)

Część naszej widowni, m.in. dzięki współpracy z firmą Wajnert, bezpłatnie udostępniamy obywatelom Ukrainy. Wejściówki będą czekać na nich w siedzibie Stowarzyszenia Odra-Niemen przy ul. Aleksandra Zelwerowicza 16/3 w godzinach 10:00 – 18:00.

Zaproszenia na wydarzenie dotrą do uchodźców także za pośrednictwem Fundacji Drzwi Otwarte oraz Caritas Archidiecezji Wrocławskiej.

W czasie koncertu Caritas będzie również zbierać pieniądze do puszek na rzecz pomocy Ukrainie.

Prosimy Was o kontakt z Kasą Biletową, jeżeli zakupiliście już bilety na odwołany koncert czwartkowy, a bylibyście zainteresowani obecnością na wydarzeniu piątkowym 😊

 

On Friday we sing for Ukraine!

 A Polish-Ukrainian evening will take place in our Opera House on the 18th of March at 19:00 (ONLY THIS DAY)

 Thanks to the cooperation with the Wajnert company, part of the auditorium will be made available to Ukrainian citizens free of charge. Passes will be waiting for them at the headquarters of the Odra-Niemen Association at 16/3 Aleksander Zelwerowicza Street from 10:00 to 18:00.

Invitations to the event will also reach refugees through the Otwarte Drzwi Foundation and Caritas Archdiocese of Wrocław.

During the concert Caritas will also collect money to help the Ukraine.

Please contact the Ticket Office if you have already purchased tickets for the cancelled Thursday concert and would be interested in attending the Friday event 😊

17 i 18 marca zagramy wyjątkowy koncert pieśni polskich i ukraińskich. Zachęcamy Was, aby te wieczory spędzić razem z Ukraińcami, którzy pracują z nami, mieszkają wśród nas, a którzy tak bardzo potrzebują teraz chwili wytchnienia. 

Solidarnie ze wszystkimi, którzy dla ratowania życia byli zmuszeni opuścić swoje domy, którzy mieszkają w Polsce od dawna i nieustannie martwią się o los bliskich w Ukrainie, wyraźmy tak sprzeciw wobec rosyjskiej inwazji. Ze wspólnego śpiewu nieraz już czerpaliśmy siłę do walki o pokój i najważniejsze dla ludzi wartości.

Mamy dla Was specjalne bilety na te koncerty poza pulą pracowniczą w cenie 30 zł.

A tu więcej o tym wydarzeniu:

W te dni nasz gmach znowu rozświetlą barwy narodowe Ukrainy. W czasie koncertu usłyszycie utwory czerpiące z bogactwa historyczno-kulturalnego Polski oraz Ukrainy. Wykonają je soliści oraz artyści naszego Chóru Opery Wrocławskiej. Na scenie wystąpią gościnnie śpiewaczki ukraińskie: Iryna Zhytynska oraz Olha Tsymbalyuk.

W repertuarze koncertu pojawią się dzieła Ignacego Jana Paderewskiego, Mieczysława Karłowicza, Karola Szymanowskiego i Stanisława Moniuszki. piosenki legionowe, m.in. Białe róże i My, Pierwsza Brygada, a także ukraińskie pieśni patriotyczne i ludowe, m.in. Czerez pole szyrokoje, czy Oj ne swity miesaczeńku. Również hymn cerkiewny Boże Wielki Jedyny – modlitwa, z której szczególnie wybrzmiewa wołanie o wolność i błogosławieństwo. Dziś jej słowa nabierają szczególnego znaczenia.

Ten utwór wykonywany był już przed spektaklami Cyganerii: https://www.youtube.com/watch?v=o0QEVq9R5y0

W czasie koncertu będzie trwała zbiórka pieniędzy do puszek Caritas Archidiecezji Wrocławskiej. 

 

Let’s spend a Polish-Ukrainian evening together

 On the 17th and 18th of March, our artists will give a unique concert of Polish and Ukrainian songs. We encourage you to spend these evenings with the Ukrainians together, who work with us, live among us, and who are so desperately in need of a breathing space. 

 In solidarity with all those who were forced to leave their homes to save their lives, who have lived here for a long time and are constantly worried about the fate of their loved ones in Ukraine, let us express our objection to the Russian invasion. Singing together has often given us the strength to fight for peace and the most important human values.

 We have special tickets for you for these concerts besides the employee quota at the price of 30 zł.

 And here is more about the event:

During these days, our building will again be illuminated by the national colours of Ukraine. During the concert you will hear works from the historical and cultural richness of Poland and Ukraine. They will be performed by soloists and artists of our Wrocław Opera Choir. Ukrainian singers Iryna Zhytynska and Olha Tsymbalyuk will appear on stage as guests.

The repertoire of the concert will include works by Ignacy Jan Paderewski, Mieczysław Karłowicz, Karol Szymanowski and Stanisław Moniuszko, legion songs, such as Białe róże and My, Pierwsza Brygada, as well as Ukrainian patriotic and folk songs, e.g. Czerez pole szyrokoje, Oj ne swity miesaczeńku. The Orthodox hymn Boże Wielki Jedyny – the prayer, which is a call for freedom and blessings. Today its words take on a special meaning.

This work has already been performed before the performances of La Bohème:

https://www.youtube.com/watch?v=o0QEVq9R5y0

During the concert there will be a collection of Caritas Archdiocese of Wrocław. 

Uprzejmie informujemy, że na terenie Opery Wrocławskiej powstał nowy związek zawodowy LEGATO. Związek ma na celu zrzeszenie wszystkich grup zawodowych pracujących w naszej instytucji.

W skład zarządu związku wchodzą:

  • Karolina Mrozowska – przewodniczący związku zawodowego
  • Maciej Tabisz – zastępca przewodniczącego
  • Joanna Lenart – sekretarz związku zawodowego
  • Jarosław Zimmermann – skarbnik

W sprawach organizacyjnych należy kontaktować się z przewodniczącą związku Karoliną Mrozowską.

Kontakt: karolina.mrozowska@opera.wroclaw.pl; tel: 507 089 008 lub 785 104 152.

We would like to kindly inform you that a new trade union – LEGATO – has been established at the Wrocław Opera House. The union aims to bring together all professional groups working in our institution.

The management board of the union consists of:

– Karolina Mrozowska – chairwoman of the trade union

– Maciej Tabisz – deputy chairman

– Joanna Lenart – secretary of the trade union

– Jarosław Zimmermann – treasurer

For organisational matters, please contact the union chairwoman Karolina Mrozowska.

Contact: karolina.mrozowska@opera.wroclaw.pl; tel: 507 089 008 or 785 104 152.

Tryb pracy zdalnej w Operze Wrocławskiej został zniesiony 8 marca 2022 roku w związku z wejściem w życie nowego rozporządzenia Rady Ministrów w sprawie ustanowienia określonych ograniczeń, nakazów i zakazów w związku z wystąpieniem stanu epidemii (Dz. U. 2022 poz. 473) 

The possibility of remote work at the Wrocław Opera House was canceled on the 8th of March 2022 due to the entry of a new decree of the Council of Ministers on the establishment of certain restrictions, orders and prohibitions in connection with the occurrence of an epidemic (Journal of Laws 2022, item 473)